On the Translation Strategies of Movie Dubbing and Subtitling: A Frequency Analysison Explicitation in Translation

نویسندگان

  • Marzieh Bagheri
  • Azadeh Nemati
  • Harry Potter
چکیده

Dubbing, also known as voice-overs, is the most common way of presenting the audience with the materials in a movie. As this process requires time, budget, and a team of translators, voice-overs, voice recorders, etc., producers sometimes tend to release the movies in other languages through subtitling. This is a rather easier procedure, presenting the audience with the written translated text of the material being spoken and happening in a movie. Several movies are then being processed through these common procedures in different countries. However, the question still remains as to what strategies make up the most important issues in movie translation. Explicitation vs. implicitation, domestication vs. foreignization, etc., are just some of these strategies. In this regard, many models have been presented by translation theorists (e.g., Klaudy 2008, Venuti 20004, Larson 1998, etc.). In line, the present study tended to investigate the explicitation strategies pointed out by Klaudy (2008) while dealing with the act of dubbing on the one hand, and subtitling on the other. In this regard, “Harry Potter and the Philosopher’s Stone” was selected as the corpus of the study. Using Klaudy’s (ibid.) model of translation explicitation, the cases were detected and further placed within the corresponding categories. Having a frequency analysis on the collected data, the results revealed statistically significant differences among the frequencies of the strategies in the dubbed and subtitled versions of the movie. The results also revealed that ‘obligatory explicitation’ was the most frequent strategy used in both versions by Iranian translators.

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

Strategies Used in the Translation of Interlingual Subtitling

This study was an attempt to identify the interlingual strategies employed to translate English subtitles into Persian and to determine their frequency, as well. Contrary to many countries, subtitling is a new field in Iran. The study, a corpus-based, comparative, descriptive, non-judgmental analysis of an English-Persian parallel corpus, comprised English audio scripts of five movies of differ...

متن کامل

Investigating Ideological Manipulation in Subtitling Based on Farahzad’s CDA Model: A Case Study of The Salesman

Translation plays an important role in conveying and manipulating ideologies. Accordingly, this study sought to analyze the ideological elements in the English subtitles of the Persian movie The Salesman. The framework to find the driven ideological strategies in the translation of the Persian audio of the same movie was based on the critical discourse analysis (...

متن کامل

Codification of Nonverbal Elements in Subtitled Texts: A Case Study of the Persian Subtitles of English Movies

Codification of nonverbal elements in subtitling movies is a challenge for translators. The aim of this study was to investigate the strategies used by Iranian subtitlers for codification of nonverbal elements in subti- tling English movies into Persian using Perego’s shifts and strategies (2003). For this purpose, a selection of 20 English movies (ST) with their...

متن کامل

Strategies Employed in Translation of Idioms in English Subtitles of Two Persian Television Series

Translation of idioms seems to be complicated for most translators since the meaning of idioms is difficult and sometimes impossible to be deduced from the meaning of their individual components. Considering the difficulties of translation of idioms and also the specific constraints of subtitling such as space and time limits, this research studied the strategies employed in translation of idio...

متن کامل

Analysis of Translation Strategies Employed in Awards-winning Subtitled Dramas

The increasing impact of audiovisual media and film industry in particular has led researchers to think of audiovisual translation strategies. Huge investments in film industry need global markets. Hence, there is a need for qualified translations and systematic studies dedicated to this area are in great demand. This study aims to investigate translation strategies adopted in the translation o...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

عنوان ژورنال:

دوره   شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 2014